영화
[마이데일리 = 김미리 기자] 영화 '쇼생크 탈출'의 각 나라별 제목을 보면 그 나라의 문화와 정서를 가늠해 볼 수 있다.
21년 만에 디지털로 재개봉돼 상영 중인 영화 '쇼생크 탈출'은 각 나라별로 이색적 제목을 가지고 있다. 영화의 제목은 각 나라의 문화적 특징을 담아 새로운 제목으로 붙여지기도 하는데 '쇼생크 탈출'을 보면 각 나라의 성향을 알 수 있다.
영화의 제목은 각 나라의 문화적 특징을 담아 새로운 제목으로 붙여지기도 하는데, 원제를 그대로 번역하면 '쇼생크 구원(The Shawshank Redemption)'이지만 한국에서는 '쇼생크 탈출'이라는 제목으로 개봉됐다. 원작의 제목 ‘리타 헤이워드와 쇼생크 구원’에서 오해를 살 수 있는 여배우 리타 헤이워드의 이름을 빼고, 구원보다 영화의 스토리를 직접적으로 드러낼 수 있는 탈출이라는 단어를 사용했다.
탈출이라는 단어를 사용한 다른 나라들도 있다. 프랑스에서는 '탈출', 멕시코에서는 '탈출의 꿈', 핀란드에서는 '리타 헤이워드- 탈출의 열쇠'라는 제목으로 개봉됐다.
이탈리아, 이스라엘, 노르웨이, 헝가리, 포르투갈은 의망과 자유에 무게를 실은 제목으로 선보였다. 이탈리아에서는 '자유의 날개', 이스라엘에서는 '희망의 벽', 노르웨이 에서는 '자유의 비', 헝가리에서는 '죄수들의 희망', 포르투갈에서는 '자유의 꿈'이라는 제목으로 관객들과 만났다.
영화의 감동을 은유적으로 표현해 원제와 전혀 다른 제목을 사용한 국가들도 있다. 루마니아에서는 '천사들의 감독', 덴마크에서는 '바깥 세상', 일본에서는 '쇼생크의 하늘에', 스페인에서는 '종신형'이라는 제목을 썼다.
그리스는 원작과 가까운 의미의 제목을 사용해 '마지막 출구-리타 헤이워드'로 개봉했다. 반면 중국은 원제의 발음과 의미를 살려 '소신극적구원'이라는 제목을 사용했으며, 대만에서는 '1995: 판타스틱'이라는 제목으로 개봉해 관객들이 액션영화로 착각하기도 했다는 후문이다.
[영화 '쇼생크 탈출' 포스터. 사진 = 에스와이코마드 제공]
김미리 기자 km8@mydaily.co.kr
- ⓒ마이데일리(www.mydaily.co.kr).
무단전재&재배포 금지 -
댓글
[ 300자 이내 / 현재: 0자 ]
현재 총 0개의 댓글이 있습니다.